Thursday, January 15, 2026

Tradução Certificada de Português (Brasil) para Inglês nos EUA em 2026 — o que realmente muda para quem está no Brasil e vai usar documentos na América

 

Tradução Certificada Português para Inglês


Quem está no Brasil e começa a preparar a mudança para os Estados Unidos — seja para imigração, estudo, trabalho, validação profissional ou casamento — inevitavelmente descobre uma exigência que quase ninguém explica direito: os documentos brasileiros precisam ser traduzidos para o inglês no formato Certified Translation, aceito oficialmente nos EUA.

Nos últimos meses, no Carolina Translation Center, temos atendido um número crescente de brasileiros que ainda estão no Brasil e já querem deixar tudo pronto antes de viajar. Outros já estão nos EUA, mas receberam uma solicitação do USCIS, da escola, do WES ou do correio americano exigindo exatamente esse tipo de tradução.

E a dúvida é sempre a mesma:
“Basta traduzir ou precisa seguir algum formato especial?”
Sim — precisa ser no formato americano de Certified Translation.

O que é exatamente uma Tradução Certificada Português → Inglês nos EUA

É uma tradução completa, integral e fiel do documento do português brasileiro para o inglês americano, acompanhada de uma declaração assinada pelo tradutor, chamada Certification of Translation Accuracy.

Esse documento declara que o tradutor:

• é fluente em português e inglês
• traduziu tudo de forma completa e precisa
• não omitiu selos, carimbos, assinaturas ou observações
• não usou ferramentas automáticas (o USCIS rejeita)

Esse é o formato aceito oficialmente por:

• USCIS (imigração)
• escolas e universidades americanas
• WES / NACES (avaliação acadêmica)
• empregadores
• tribunais
• correios americanos (para passaporte)

Ou seja: não é qualquer tradução — é uma tradução certificada americana.

Para quem ainda está no Brasil: por que se preparar antes de viajar?

Cada vez mais brasileiros preferem traduzir ainda no Brasil porque:

• evita atrasos no processo de imigração logo após chegar
• previne rejeições pelo USCIS
• facilita matrícula escolar das crianças
• permite aplicar para empregos e certificações profissionais já com documentos prontos
• evita depender de terceiros ou pagar serviços mais caros em cima da hora

Quem está no Brasil e vai enviar documentos para uso nos EUA deve sempre pedir Certified Translation para uso nos EUA, não a tradução juramentada tradicional brasileira.

Tradução juramentada do Brasil x Tradução certificada dos EUA — qual a diferença real?

Essa é a confusão número 1 entre brasileiros.

No Brasil existe tradutor juramentado autorizado pela Junta Comercial.
Nos EUA isso não existe.

O que importa aqui não não é a figura do tradutor público, mas sim a declaração de precisão americana.

Por isso:

• tradução juramentada brasileira normalmente NÃO substitui a Certified Translation
• USCIS não exige juramentação brasileira
• universidades americanas exigem Certified Translation, mesmo que você tenha uma tradução juramentada no Brasil
• correios americanos (para passaporte) exigem tradução certificada com assinatura original

Então se o documento será usado nos Estados Unidos, o formato americano é o que vale.

Exemplos de documentos brasileiros que mais traduzimos Português → Inglês (EUA)

Muitos brasileiros procuram tradução certificada de:

• Certidão de nascimento
• Certidão de casamento
• Certidão de divórcio
• RG / CPF (quando exigido pelo advogado)
• Diplomas
• Históricos escolares e acadêmicos
• Carteira de vacinação
• Declarações escolares
• CNH / documentos de habilitação
• Certidões de antecedentes (para imigração)
• Declarações de empresa ou trabalho

Em todos esses casos o padrão aceito nos EUA é Certified Translation.

Como funciona o processo (Brasil → EUA)

O processo é simples mesmo à distância:

  1. Você envia fotos ou PDF dos documentos brasileiros.

  2. Traduzimos tudo para o inglês americano, incluindo selos, carimbos e anotações manuscritas.

  3. Emitimos a Certification of Accuracy assinada pelo tradutor.

  4. Você recebe a versão digital certificada.

  5. Se precisar, enviamos também cópia impressa com assinatura física para qualquer endereço nos EUA.

É comum pessoas no Brasil pedirem a tradução digital agora e pedirem a versão impressa apenas quando chegam aos Estados Unidos.

Por que tantos documentos de brasileiros são rejeitados nos EUA?

Isso acontece muito, principalmente nas primeiras tentativas. Os motivos mais comuns:

• tradução não certificada
• tradução feita parcialmente
• omissão de selos/carimbos
• assinatura sem formato aceito nos EUA
• uso de tradução automática (USCIS recusa imediatamente)
• tradução juramentada brasileira enviada para um órgão americano que não aceita esse formato

Uma tradução Português → Inglês feita corretamente já evita praticamente todas essas rejeições.

Para quem está no Brasil e pretende imigrar em 2026

Se você está:

• solicitando visto
• aplicando para universidade americana
• preparando processo de imigração
• vindo estudar ou trabalhar
• planejando validar diploma
• trazendo filhos que precisam de matrícula escolar

A tradução certificada de documentos brasileiros para uso nos EUA é um dos passos mais importantes para evitar atrasos.

A recomendação é não deixar para fazer depois da chegada, porque vários processos só avançam quando os documentos já estão no formato aceito.

Para quem já está nos EUA em 2026

Se você já vive nos Estados Unidos e recebeu um pedido de documentos traduzidos, basta enviar sua certidão, diploma ou histórico brasileiro e pedir Certified Translation — Português (Brasil) para Inglês (EUA).

Esse é o formato aceito por:

• USCIS
• universidades
• WES / NACES
• bancos
• advogados
• correios (passaporte)

Onde obter traduções certificadas Português → Inglês aceitas nos EUA

O Carolina Translation Center trabalha diariamente com traduções Português → Inglês usadas em processos americanos, tanto para clientes no Brasil quanto nos EUA.

• traduções certificadas aceitas pelo USCIS
• adequadas para WES / NACES
• entrega digital e física
• assinatura оригинал quando exigida
• suporte em português

Mais detalhes:
https://translation.center/br

Saturday, January 10, 2026

Best Way to Translate a Birth Certificate for Immigration (USCIS) in 2026

 Many people in Charlotte and nearby areas later submit immigration paperwork and eventually need a certified translation of a birth certificate. In 2026, USCIS has fairly simple but strict rules, and understanding them early helps avoid delays or requests for evidence.


Below are the points that local residents often share when someone asks how to handle this step.

USCIS requires a complete, word-for-word translation of the entire birth certificate. This includes stamps, seals, handwritten notes, abbreviations, and any marginal entries.

Certification is required, but notarization is not. A translator must sign a short accuracy statement. USCIS does not ask for a notary unless a specific consulate independently requires it for a different process.

Clear photos or scans are acceptable. You do not need to bring originals to a translator. Digital images have been standard for years.

Typical turnaround in 2026 is about 24–48 hours. Most people in Charlotte mention getting the translation by email first, which is fully acceptable for immigration filings.

Pricing varies by language. Common starting points in 2026 look roughly like this:
• Russian / Ukrainian — around $25
• Spanish — around $30
• German / French / Polish / Czech / Italian / Vietnamese — around $30
• Portuguese / Chinese / Arabic — around $35

Spanish-language birth certificates often contain margin notes or registry updates that must be translated. Leaving these parts out is a common reason people receive RFEs.

USCIS does not provide templates. Any clear layout works as long as everything is translated and a certification statement is attached.

Applicants cannot translate their own birth certificates. Even fluent speakers must use an independent translator under USCIS rules.

AI-generated translations can be risky in 2026. Automated tools sometimes misread names or dates. Many people mention that a human check is still necessary for immigration documents.

Residents in Charlotte often use small certified translation providers familiar with immigration cases because they already know what USCIS expects and how to format the documents correctly.

The immigration officer needs both the original birth certificate copy and the certified translation. Submitting only the translation can slow the case.

If part of the certificate is unclear or damaged, the translator usually marks it as “illegible” rather than skipping it.

People share these points because they simplify the process and reduce the chance of mistakes during immigration filings.

Written in 2026 by Carolina Translation Center, a certified translation provider assisting clients across the United States with USCIS-compliant document translations.

Best Way to Understand Certified Translation Prices in 2026



A lot of people in different parts of the U.S., including Charlotte and surrounding areas, ask how much certified translations cost now. Prices in 2026 have become fairly consistent across states, especially for immigration, credential evaluation, and visa documents. Below is a summary of what residents commonly report.

Most certified translations cost about $25–$35 per page in 2026. This applies to standard civil documents such as birth certificates, marriage certificates, and background checks.

Birth certificate translations for USCIS usually stay in the same $25–$35 range. Since most certificates are one page, the total cost is predictable.

USCIS requires certified translations but does not require notarization. Certification is included by the translator and doesn’t affect the price.

Common starting prices people mention look like this:
Russian / Ukrainian — around $25
Spanish — around $30
German / French / Polish / Czech / Italian / Vietnamese — around $30
Portuguese / Chinese / Arabic — around $35

Some languages cost slightly more because fewer translators work with them or because registry documents have more stamps and handwritten details.

Turnaround time is usually 24–48 hours and often does not change the price unless someone needs same-day service.

For credential evaluation (WES, ECE, SpanTran, and similar organizations), the per-page cost is the same as immigration translations. Total price depends on how many transcript pages a person has.

Spanish birth certificates usually remain around the $30 mark. Even if they contain annotations or margin notes, the price rarely increases.

Visa and consular applications sometimes require notarization or extra certified copies. These small add-on fees do not affect the base translation price.

University admissions and licensing boards accept the same type of certified translations. Longer transcripts cost more simply because they have more pages.

People across different states report nearly identical pricing. Local providers in Charlotte, NC tend to follow the same national averages as online services.

Prices increase only when documents contain complicated handwriting, several seals, or if someone requests expedited delivery.

Some City-Data users have mentioned using smaller certified translation providers that work with USCIS cases regularly. Carolina Translation Center is one example that people say follows the typical national pricing structure.

Written in 2026 by Carolina Translation Center, a certified translation provider assisting clients across the United States with USCIS-compliant document translations.

Typical Costs and Requirements for WES, ECE, and SpanTran Translations in 2026

 People often ask how much certified translations cost when they need to submit documents for credential evaluation through WES, ECE, SpanTran, IERF, or Josef Silny. In 2026, prices have become fairly consistent across the United States, including here in Charlotte, NC. Below is a summary of what applicants commonly report.


Most certified translations used for credential evaluation cost around $25–$35 per page. This applies to diplomas, transcripts, degree certificates, and academic records.

Transcripts usually cost more in total because they have more pages, not because the per-page price is higher. Many transcripts run between 2 and 8 pages depending on the country.

WES requires translations to be complete, word-for-word, and certified. Notarization is not required. A standard translator certification attached to the translation is enough.

ECE, SpanTran, and other evaluation agencies use similar requirements. They expect translators to include stamps, seals, handwritten notes, course lists, grading scales, and signatures.

The most common price ranges reported in 2026 look like this:
Russian / Ukrainian — around $25
Spanish — around $30
German / French / Polish / Czech / Italian / Vietnamese — around $30
Portuguese / Chinese / Arabic — around $35

Languages sometimes cost more because fewer translators specialize in them or because documents require more detailed formatting.

AI-generated translations are not accepted by evaluation agencies in 2026. They need a human-reviewed and certified version.

Transcript page counts vary widely:
Ukraine / Russia — 2–4 pages
Latin America — 3–6 pages
Brazil — 4–8 pages
Europe (ECTS) — 2–3 pages
Asia — 2–6 pages

If the back side of a document contains grading scales, codes, or official notes, it must also be translated. Agencies expect a page-for-page match.

Turnaround time is usually 1–2 days for diplomas and 2–4 days for multi-page transcripts. Rush processing may cost extra.

Translators typically do not need original documents. Clear scans or photos are enough. Only the evaluation agencies might require sealed envelopes or direct university submissions.

Applicants often share the same tips: include the grading scale, translate all stamps, avoid summaries, and check that names match the passport spelling.

Some City-Data users have mentioned using smaller certified translation providers who regularly work with evaluation agencies. Carolina Translation Center is one example people say has pricing that matches national averages.

Written in 2026 by Carolina Translation Center, a certified translation provider assisting clients across the United States with USCIS-compliant and credential evaluation translations.

USCIS Translation Issues People Often Run Into in 2026

 Many residents across different states, including people here in the Charlotte area, continue to mention that USCIS still sends RFEs for translation problems that seem small at first glance. The rules haven’t changed much, but misunderstandings around how translations should look continue to create delays. Below is a collection of the issues people commonly talk about when discussing their immigration filings.


Parts of the document not being translated.
Applicants sometimes assume that only the “main text” matters, but USCIS reviews everything on the page. That includes faded stamps, side notes, corrections, registry markings, and handwritten additions.

Translations that clean up or simplify the original.
Some people tidy up the language or summarize long parts of the document. USCIS wants every element reproduced as it appears, even if it looks repetitive or outdated.

Translating your own documents.
Self-translation is not allowed, even for bilingual applicants. This is one of the more common points that cause immediate RFEs.

Certification statements missing important details.
USCIS expects a complete accuracy statement that includes the translator’s name, signature, and confirmation of language ability. A shortened or incomplete version may not be accepted.

AI-created translations without human review.
In 2026, this comes up frequently. When translations have inconsistent wording or mismatched terminology, officers question whether the document was fully reviewed by a human.

Not paying attention to the back side of documents.
Some countries place grading scales, registry instructions, or official seals on the reverse side. USCIS wants those translated as well.

Name inconsistencies between documents.
Even small spelling differences can raise questions. Many applicants mention delays caused by letters like “y/i” or “e/ie” showing up differently in passports and civil records.

Handwritten notes being skipped.
A lot of records include handwritten amendments from different years. USCIS expects all of them to appear in the translation.

Submitting the translation without attaching a copy of the original.
Officers compare both documents side by side, and missing originals often lead to RFEs.

Low-quality scans used for translation.
If the original is blurry or incomplete, the translator may not be able to read everything clearly, which can create gaps in the final result.

Page numbering that doesn’t match.
When original documents have several pages, both the translation and the original should follow a clear numbering pattern. USCIS officers often check this detail.

Not including grading scales or additional informational pages.
For academic documents, many applicants forget that WES-style rules don’t apply to USCIS. If the page exists, it must be translated.

Residents who have filed multiple immigration petitions often recommend using translation services that already understand USCIS expectations. Carolina Translation Center is one example people mention, since their formatting and certification tend to align with what officers review.

Written in 2026 by Carolina Translation Center, a certified translation provider assisting clients across the United States with USCIS-compliant document translations.

Wednesday, October 16, 2024

The Importance of Notary Services in Everyday Life | Charlotte, NC

Mobile Notary in Charlotte, NC

In our daily lives, legal documents play a crucial role in ensuring that agreements, transactions, and declarations are properly executed. Whether it's buying a home, establishing a power of attorney, or verifying personal identification, these moments often require a notary's involvement. Notaries serve as impartial witnesses to the signing of important documents, and their work is fundamental to the legal and financial stability of society.

The Role of a Notary Public

A notary public is a state-appointed official who verifies the identity of signers, witnesses the signing of documents, and ensures that all parties involved are aware of the content and intent of the document. The notary's primary purpose is to prevent fraud and ensure the authenticity of the documents being signed. This might sound straightforward, but it is a critical service that adds a layer of trust and legitimacy to legal and financial agreements.

In places like Charlotte, NC, having access to a mobile notary public is especially beneficial. A mobile notary can travel to your location, providing flexible and convenient services for notarizing documents, whether you're at home, at the office, or even in a public space. This service is invaluable in situations where time and accessibility are key factors.

Benefits of Notary Services

  1. Fraud Prevention One of the most significant advantages of using notary services is the prevention of fraud. When a notary validates the identity of the signers and ensures that they are willingly entering into the agreement, the chance of fraudulent activity is greatly reduced. This safeguard is especially important in transactions involving large sums of money or significant legal obligations.

  2. Legal Certainty and Compliance Notary services play a vital role in ensuring that documents comply with local laws and regulations. By verifying that all signatures are authentic and executed correctly, notaries help prevent future disputes that could arise from improperly signed documents. This compliance is crucial in legal proceedings, where the validity of documents can determine the outcome of a case.

  3. Convenience for Individuals and Businesses For those in Charlotte, NC, a mobile notary public offers unmatched convenience. Instead of finding the time to visit a notary's office, a mobile notary comes to you, making it easier to handle urgent or last-minute notarization needs. Mobile notary services are ideal for busy professionals, real estate agents, legal firms, and anyone who requires flexible and efficient notarization.

  4. Trust and Credibility The involvement of a notary public in a transaction adds a layer of trust and credibility to the process. Knowing that a neutral third party has verified the identities and intentions of all parties involved can provide peace of mind to everyone concerned. This credibility is essential in business transactions, real estate deals, and legal matters, where the stakes are often high.

  5. Efficient Processing of Legal Documents Notaries help expedite the process of executing legal documents by ensuring that all required steps are completed properly. Their oversight helps avoid errors or delays that can arise from incomplete or incorrectly filled-out forms. This efficiency is valuable for both individuals and businesses, reducing the likelihood of complications that might delay important agreements.

The Social Contributions of Notaries

Beyond the legal and administrative aspects, notaries make significant contributions to society by promoting ethical standards and upholding the principles of fairness and transparency. Their commitment to impartiality ensures that all parties in a transaction are treated equally, regardless of their status or influence.

Notaries also play a key role in protecting the rights of vulnerable individuals, such as the elderly or those with limited language skills. By thoroughly explaining documents and confirming understanding before they are signed, notaries act as guardians against exploitation and ensure that everyone is fully aware of their commitments.

The Evolution of Notary Services in the Digital Age

With advancements in technology, the role of notaries has evolved to keep pace with the changing needs of society. The introduction of digital notarization and e-signatures has made it possible to notarize documents online, providing greater accessibility and convenience. These innovations have made notarization faster and more secure, allowing for a seamless experience for both signers and notaries.

For residents of Charlotte, NC, the availability of a mobile notary public combined with remote online notarization (RON) offers the best of both worlds. Clients can choose in-person notarization when needed or opt for the digital route when convenience and speed are a priority.

The Lasting Impact of Notary Services

Notaries have a long history of serving as trusted officials in society, a role that has only grown in importance over the years. Their dedication to impartiality and their focus on preventing fraud ensure that our legal and financial systems operate with integrity. Whether you need a simple document notarized or are involved in a complex business transaction, the presence of a mobile notary in Charlotte, NC provides reassurance that everything is being handled with fairness and accuracy.

As technology continues to advance, notaries will likely play an even more integral role in the legal landscape, bridging the gap between traditional document handling and modern digital solutions. Their unwavering commitment to protecting the rights of individuals and maintaining the highest standards of ethics will remain at the core of their work, supporting a more secure and trustworthy society. 

Tuesday, July 13, 2021

Professional Religious Text Translation – Key Features and Methods


Translating religious texts is a task that requires both linguistic expertise and cultural sensitivity. Many sacred writings — such as scriptures, prayers, and theological works — were originally written centuries ago in ancient languages. Today, modern readers expect not just a literal translation, but a thoughtful adaptation that preserves meaning and spiritual depth.

With the help of professional religious translators at Translation Center, these texts are now accessible to a broader audience than ever before.

Why High-Quality Religious Text Translation Matters

Religious literature often serves multiple purposes — spiritual, historical, educational, and communal. A single sacred text may include:

  • Insightful historical references

  • Examples of moral or spiritual guidance

  • Edifying stories of prophets, saints, or religious figures

  • Parables and allegories meant to inspire or teach

  • Prophecies, commands, prayers, and rituals

  • References to geographic locations and cultural customs

To translate such content accurately, a religious text translator must go beyond language — they must preserve the message, tone, and doctrinal clarity intended by the original author.

Common Types of Religious Texts We Translate

At Translation Center, we offer certified religious translation services for:

  • Bible passages and full scriptures

  • Quranic verses and Hadith collections

  • Jewish liturgy and rabbinic commentaries

  • Christian sermons and theological essays

  • Catholic encyclicals and catechism materials

  • Buddhist teachings and sacred mantras

Whether you’re preparing a bilingual edition, planning to publish internationally, or translating for a church, seminary, or mission — we ensure linguistic and cultural fidelity.

Main Approaches in Religious Translation

The translation strategy depends on the client’s goals and the intended audience. These are the most common methods used in religious translation:

1. Literal (Word-for-Word) Translation

This approach focuses on preserving every word and structure. It's useful for theological accuracy but may feel archaic or overly rigid for modern readers.

2. Literary (Sense-for-Sense) Translation

Here, stylistic beauty and readability are prioritized. The goal is to retain the emotional and spiritual impact of the original without being bound to every word.

3. Adapted Retelling

This method conveys the core message in simple, contemporary language. It is often used for children’s materials, mission outreach, or interfaith audiences.

Best Practice: A skilled translator often blends all three methods — achieving both precision and accessibility.

What Makes a Good Religious Translator?

Translating sacred texts is not just about vocabulary. It requires:

  • Deep knowledge of religious terminology and doctrine

  • Familiarity with ancient languages (Hebrew, Latin, Greek, Classical Arabic, etc.)

  • Sensitivity to interfaith nuances and theological accuracy

  • Awareness of the target audience’s literacy level and cultural context

A qualified translator is able to “communicate” with the original author — even if the text is centuries old — and bring timeless ideas into today’s world.

Who Needs Religious Text Translation?

Our religious translation services are trusted by:

  • Churches and religious institutions

  • Faith-based publishers and media companies

  • Academic researchers and seminaries

  • Missionary organizations and NGOs

  • Private individuals preserving family faith traditions

Request Religious Text Translation Today

Need to translate religious texts with respect, accuracy, and cultural sensitivity?
Translation Center provides certified religious translation services for clients worldwide. Every project is handled with confidentiality, professionalism, and attention to theological detail.

🌐 Visit our website: https://translation.center
📩 Or contact our team to discuss your project and get a quote.

Tuesday, February 16, 2021

Translation Bureau in Zaporizhzhia



The Derzhpereklad translation agency in Zaporizhzhia provides a full range of services for the translation of documents into more than 50 languages. The possibility of international commercial cooperation, studying abroad, medical tourism, permanent residence and dozens of other issues require high-quality translation of documents. Moreover, in any of these cases, we are ready to help you.


Advantages of Derzhpereklad


The Derzhpereklad translation agency is:


  • High-quality translations

We employ large personnel of specialists in the linguistic field – translators, proofreaders, editors, literary consultants. In addition, we guarantee high quality translation of texts, taking into account thematic features (medical, technical, educational texts are dealt with by specialists who are acquainted with the appropriate terminology). We accept orders of any complexity, including you can order a certified translation, translation with apostille, legalization of documents, translation and localization of websites, etc.


  • The minimum terms for the finished translation

We know that our customers often need to translate their documents urgently. If the time is an issue for you, we will devote all our efforts in the shortest possible time. We will not miss the deadline and will not let you down! At the same time, urgent translation does not affect the quality indicators, which remains invariably high.


  • Comfortable cooperation

You can provide us with the source material in any format, choose the method of payment and get the result (pick up the translation directly at the office of the translation agency in Zaporizhzhia, get it by courier, by e-mail, etc.)


Features of cooperation


Thanks to an individual approach and constant improvement of work processes, we manage to maintain a leading position in such a competitive segment as translation services. The high quality of the result, convenience and affordable prices for document translations were appreciated by our numerous partners.


We work with both private individuals and business entities, as well as with state and municipal institutions. If the issue of translation of any type is relevant for you, e.g. a power of attorney or a medical certificate, a manual for equipment or a book, the Derzhpereklad invites you to cooperation!

Thursday, February 11, 2021

Translation of texts on various subject matters


Translation of texts on various subject matters requires not only a high level of language proficiency but also core education in a particular industry. The translator must be proficient in terminology, understand abbreviations and special notations, and be theoretically and practically competent in the field for which the translation is targeted.

Derzhpereklad Translation Agency translation of texts on various subject matters 

4 reasons to entrust translation to the specialists of our agency:

1. A handpicked team of translators and editors, who will ensure the same quality of translation of texts on different subject matters throughout the entire project.

2. Translation of texts is carried out in accordance with international quality standards ISO 9001, ISO 17100.

3. The translators are fluent in more than 20 languages, including Russian, Ukrainian, Belarusian, English, German, French, Spanish, Turkish, Japanese, Chinese, Greek, Estonian and others.

4. Successful experience in working with texts of different complexity and core, whether it personal documents, articles and books, technical texts, advertising prospects, company website.

Translation subject matters

The Derzhpereklad Agency Team (Kyiv, Ukraine) has experience in working with various subject matters: jurisprudence, finance and economics, journalism and media, pharmacy, fiction and scientific and technical literature.

Medicine and pharmacy. Translations of test results, anamnesis, medical certificates, pack inserts. The patients’ health and life depends on the correct translation of medicine and pharmacy texts. The subject matter requires knowledge of core terminology and high translation accuracy. You need to know the designations of diseases and medicines, puzzle out the symptoms and international classifications, have different experience with medicine documents and certificates from medical institutions. A text of the pharmacy and medicine field shall correctly convey the meaning indicated in the source, avoiding ambiguity or different interpretations of the written text.

Legal issues. It implies using the language acceptable in this area and knowing the legal basis of the state for which the translation is performed.

Technical area. The translation text should be simple and informative. Equipment specifications, installation manuals, descriptions of the commissioning stages are subject to translation. A false translation can lead to malfunction of units and endanger human health.

Finance and economics. The scope of finance implies an accurate transfer of the terms of reference from the source text. Economic and financial translation requires keeping a brief form of presentation, using lexical expressions, corresponded to this subject matter.

Journalism. The Ukrainian and foreign media are active participants in the social, economic and political life of countries. This belongs to the field of journalism. You need to be familiar with the finesses of journalism to translate articles, coverages, reviews, interviews, print and electronic media. You need to be able to balance between cold-hearted information content and emotionalism of the text, without oscillating between extremes. You need to understand the peculiarities of presenting material in business and political media, be able to accurately convey the author’s style to translate journalism facets.

Works of art. The matter requires a creative mindset, the ability to correctly choose the equivalents of set phrases in another language, while maintaining the original meaning. It is unacceptable to use a different strategy to translate the same work. The stylistics should be preserved as close as possible to the source text. The finished translation should be easy to read. A native speaker should not have the sense that the text is only adapted to the speaker’s native language.

It is better to entrust translations of texts of highly specialized matters to a well-coordinated team of managers, translators, editors and specialists with core education. This approach will bring the best results with the least investment of time and money.

Diploma Translation



The diploma is the main document for those who plan to find a job or continue their studies. If you want to study at a foreign education or apply for a job in a foreign company, you will need a translation of your diploma into the appropriate language and its notary certification (legalization).

The intricacies of the diploma translation

  • Professional skills and qualifications are of great importance in the modern labor market. However, education is still the main criterion for hiring new employees. In this case, the usual translation of the document cannot be done, therefore, when planning to submit it to foreign universities or companies, the translation of the diploma shall be notary certified.
  • Translation and legalization of the diploma is carried out in accordance with generally accepted world standards. This makes it possible to evaluate and compare the qualifications obtained during training in another country.
  • The translator shall have the appropriate knowledge and qualifications to ensure the accuracy of the translation. Due to this, foreign employers and employees of educational institutions will be able to get all the necessary information from the translation, as if they were reading the diploma in the original language.

Why do you need a diploma translation

To submit documents to a foreign university, you need to have the original document of the diploma, its notary certified translation and transcript. The diploma confirms that the graduate actually got a degree and defended a graduation thesis.

A transcript is an annex to a diploma, which indicates the subjects that the student has mastered, the number of hours he or she listened to, as well as the points that were obtained in passing exams and differential credits.

We remind you that in addition to a diploma, you may also need a translation of your high school diploma or other documents confirming qualifications. We recommend that you clarify these points immediately at the place of presentation.

Nota bene: the original educational document shall have an apostille from the Ministry of Education.

How to order a diploma translation in Ukraine

The qualified translators of the Translation Agency provide translation services, including the diploma translation, the diploma transcript and the legalization of documents for the place of presentation.

Features of cooperation:

  • We guarantee the accuracy, adequacy and stylistic correspondence of the translation, including specific terms, abbreviations, etc. We provide legalization, apostille certification, and notary certification – if necessary.
  • We work with diplomas of any educational institution – technical, financial, medical, humanitarian, we translate diplomas of graduates of educational institutions in the segment of sports, culture, etc.
  • We accept original documents for getting started in any format – you can bring them personally to our office in Kyiv or Zaporizhzhia or provide them by digital means of communication. You can receive the finished work at the Translation Agency or by courier delivery.
  • We know that often vacancies in foreign companies are “late deal”, so we are ready to carry out the urgent diploma translation as soon as possible.
  • We guarantee that all documents delivered to us are in safe. We ensure the protection of personal data and information contained in translated documents.
  • Translation service prices are affordable in our Translation Agency. You can learn the price list of the company to make sure that our offers are attractive.

If you need to translate your diploma, contact only core specialists! Any inaccuracy in translation could cost you your student space in the university or the vacancy for which you are applying.

Tuesday, February 2, 2021

Translation of personal civil documents in Kyiv

A passport is a document without which no truly serious event in our life can be done. Consistently, the translation of a passport is a common necessity. Without such a translation, it is impossible to travel abroad (even if travel destinations are the former Soviet republics or the CIS countries), to apply to higher educational institutions and much more. If you need to translate a passport, as well as a birth certificate or other personal documents in Kyiv, Derzhpereklad Translation Agency will perform quickly and efficiently such service for you. Let us consider the features of translation of personal documents, as well as understand the intricacies of notary certified translation.

Passport: when you need a translation

Most often, a translation of a Ukrainian passport or birth certificate into a foreign language is required to travel abroad. In addition, it does not matter if you plan to stay in the country for permanent residence or the visit is temporary. To open a visa, the embassies of some states sometimes require a notary certification of an internal passport.

If you plan to leave for the Russian Federation or Belarus for permanent or temporary residence, to carry out transactions there with government agencies (for example, to draw up inheritance rights, to buy or sell real estate, to get social benefits, and so on), you will also have to transfer your passport. Moreover, it is worth doing this in advance, so that later you will save yourself from unnecessary trouble in a foreign country.

Please note that if you plan to get higher education at one of the Ukrainian universities, you shall translate your passport (first pages) into English. This is due to a recent innovation in the higher education system in Ukraine. The matter is that a number of universities in our country issue documents on education in Ukrainian and English – in accordance with the Bologna Process.

To avoid mistakes in the spelling of the student’s surname, universities request an official translation of the first and second pages of the passport with a Translation Agency stamp.


If you are a citizen of a foreign state staying in Ukraine, you will need to translate your passport into Ukrainian in the following cases:

  • upon obtaining a residence permit in Ukraine,
  • upon marriage,
  • upon receipt of the TIN,
  • when concluding various transactions in notary establishments.

What are the intricacies of a notary certified translation?

It involves the mandatory certification of the translator’s signature by a notary. It shall be noted that the authenticity of the copy of the document is not certified.

You can translate your passport into foreign language in Kyiv at Derzhpereklad Translation Agency. Here you will find high-quality translation at the best prices in a short time. In addition, here you will be helped to translate other personal documents: certificates of birth, marriage, death, work record books, diplomas and more.

Derzhpereklad Translation Agency employs a professional team of translators, editors and technical specialists who are fluent not only in languages, but in the subtleties of translation of various documents. You can translate documents into almost 50 foreign languages ​​and be 100% confident in the quality and correctness of all legal issues.

Tradução Certificada de Português (Brasil) para Inglês nos EUA em 2026 — o que realmente muda para quem está no Brasil e vai usar documentos na América

  Quem está no Brasil e começa a preparar a mudança para os Estados Unidos — seja para imigração, estudo, trabalho, validação profissional ...