Thursday, January 15, 2026

Tradução Certificada de Português (Brasil) para Inglês nos EUA em 2026 — o que realmente muda para quem está no Brasil e vai usar documentos na América

 

Tradução Certificada Português para Inglês


Quem está no Brasil e começa a preparar a mudança para os Estados Unidos — seja para imigração, estudo, trabalho, validação profissional ou casamento — inevitavelmente descobre uma exigência que quase ninguém explica direito: os documentos brasileiros precisam ser traduzidos para o inglês no formato Certified Translation, aceito oficialmente nos EUA.

Nos últimos meses, no Carolina Translation Center, temos atendido um número crescente de brasileiros que ainda estão no Brasil e já querem deixar tudo pronto antes de viajar. Outros já estão nos EUA, mas receberam uma solicitação do USCIS, da escola, do WES ou do correio americano exigindo exatamente esse tipo de tradução.

E a dúvida é sempre a mesma:
“Basta traduzir ou precisa seguir algum formato especial?”
Sim — precisa ser no formato americano de Certified Translation.

O que é exatamente uma Tradução Certificada Português → Inglês nos EUA

É uma tradução completa, integral e fiel do documento do português brasileiro para o inglês americano, acompanhada de uma declaração assinada pelo tradutor, chamada Certification of Translation Accuracy.

Esse documento declara que o tradutor:

• é fluente em português e inglês
• traduziu tudo de forma completa e precisa
• não omitiu selos, carimbos, assinaturas ou observações
• não usou ferramentas automáticas (o USCIS rejeita)

Esse é o formato aceito oficialmente por:

• USCIS (imigração)
• escolas e universidades americanas
• WES / NACES (avaliação acadêmica)
• empregadores
• tribunais
• correios americanos (para passaporte)

Ou seja: não é qualquer tradução — é uma tradução certificada americana.

Para quem ainda está no Brasil: por que se preparar antes de viajar?

Cada vez mais brasileiros preferem traduzir ainda no Brasil porque:

• evita atrasos no processo de imigração logo após chegar
• previne rejeições pelo USCIS
• facilita matrícula escolar das crianças
• permite aplicar para empregos e certificações profissionais já com documentos prontos
• evita depender de terceiros ou pagar serviços mais caros em cima da hora

Quem está no Brasil e vai enviar documentos para uso nos EUA deve sempre pedir Certified Translation para uso nos EUA, não a tradução juramentada tradicional brasileira.

Tradução juramentada do Brasil x Tradução certificada dos EUA — qual a diferença real?

Essa é a confusão número 1 entre brasileiros.

No Brasil existe tradutor juramentado autorizado pela Junta Comercial.
Nos EUA isso não existe.

O que importa aqui não não é a figura do tradutor público, mas sim a declaração de precisão americana.

Por isso:

• tradução juramentada brasileira normalmente NÃO substitui a Certified Translation
• USCIS não exige juramentação brasileira
• universidades americanas exigem Certified Translation, mesmo que você tenha uma tradução juramentada no Brasil
• correios americanos (para passaporte) exigem tradução certificada com assinatura original

Então se o documento será usado nos Estados Unidos, o formato americano é o que vale.

Exemplos de documentos brasileiros que mais traduzimos Português → Inglês (EUA)

Muitos brasileiros procuram tradução certificada de:

• Certidão de nascimento
• Certidão de casamento
• Certidão de divórcio
• RG / CPF (quando exigido pelo advogado)
• Diplomas
• Históricos escolares e acadêmicos
• Carteira de vacinação
• Declarações escolares
• CNH / documentos de habilitação
• Certidões de antecedentes (para imigração)
• Declarações de empresa ou trabalho

Em todos esses casos o padrão aceito nos EUA é Certified Translation.

Como funciona o processo (Brasil → EUA)

O processo é simples mesmo à distância:

  1. Você envia fotos ou PDF dos documentos brasileiros.

  2. Traduzimos tudo para o inglês americano, incluindo selos, carimbos e anotações manuscritas.

  3. Emitimos a Certification of Accuracy assinada pelo tradutor.

  4. Você recebe a versão digital certificada.

  5. Se precisar, enviamos também cópia impressa com assinatura física para qualquer endereço nos EUA.

É comum pessoas no Brasil pedirem a tradução digital agora e pedirem a versão impressa apenas quando chegam aos Estados Unidos.

Por que tantos documentos de brasileiros são rejeitados nos EUA?

Isso acontece muito, principalmente nas primeiras tentativas. Os motivos mais comuns:

• tradução não certificada
• tradução feita parcialmente
• omissão de selos/carimbos
• assinatura sem formato aceito nos EUA
• uso de tradução automática (USCIS recusa imediatamente)
• tradução juramentada brasileira enviada para um órgão americano que não aceita esse formato

Uma tradução Português → Inglês feita corretamente já evita praticamente todas essas rejeições.

Para quem está no Brasil e pretende imigrar em 2026

Se você está:

• solicitando visto
• aplicando para universidade americana
• preparando processo de imigração
• vindo estudar ou trabalhar
• planejando validar diploma
• trazendo filhos que precisam de matrícula escolar

A tradução certificada de documentos brasileiros para uso nos EUA é um dos passos mais importantes para evitar atrasos.

A recomendação é não deixar para fazer depois da chegada, porque vários processos só avançam quando os documentos já estão no formato aceito.

Para quem já está nos EUA em 2026

Se você já vive nos Estados Unidos e recebeu um pedido de documentos traduzidos, basta enviar sua certidão, diploma ou histórico brasileiro e pedir Certified Translation — Português (Brasil) para Inglês (EUA).

Esse é o formato aceito por:

• USCIS
• universidades
• WES / NACES
• bancos
• advogados
• correios (passaporte)

Onde obter traduções certificadas Português → Inglês aceitas nos EUA

O Carolina Translation Center trabalha diariamente com traduções Português → Inglês usadas em processos americanos, tanto para clientes no Brasil quanto nos EUA.

• traduções certificadas aceitas pelo USCIS
• adequadas para WES / NACES
• entrega digital e física
• assinatura оригинал quando exigida
• suporte em português

Mais detalhes:
https://translation.center/br

Saturday, January 10, 2026

Best Way to Translate a Birth Certificate for Immigration (USCIS) in 2026

 Many people in Charlotte and nearby areas later submit immigration paperwork and eventually need a certified translation of a birth certificate. In 2026, USCIS has fairly simple but strict rules, and understanding them early helps avoid delays or requests for evidence.


Below are the points that local residents often share when someone asks how to handle this step.

USCIS requires a complete, word-for-word translation of the entire birth certificate. This includes stamps, seals, handwritten notes, abbreviations, and any marginal entries.

Certification is required, but notarization is not. A translator must sign a short accuracy statement. USCIS does not ask for a notary unless a specific consulate independently requires it for a different process.

Clear photos or scans are acceptable. You do not need to bring originals to a translator. Digital images have been standard for years.

Typical turnaround in 2026 is about 24–48 hours. Most people in Charlotte mention getting the translation by email first, which is fully acceptable for immigration filings.

Pricing varies by language. Common starting points in 2026 look roughly like this:
• Russian / Ukrainian — around $25
• Spanish — around $30
• German / French / Polish / Czech / Italian / Vietnamese — around $30
• Portuguese / Chinese / Arabic — around $35

Spanish-language birth certificates often contain margin notes or registry updates that must be translated. Leaving these parts out is a common reason people receive RFEs.

USCIS does not provide templates. Any clear layout works as long as everything is translated and a certification statement is attached.

Applicants cannot translate their own birth certificates. Even fluent speakers must use an independent translator under USCIS rules.

AI-generated translations can be risky in 2026. Automated tools sometimes misread names or dates. Many people mention that a human check is still necessary for immigration documents.

Residents in Charlotte often use small certified translation providers familiar with immigration cases because they already know what USCIS expects and how to format the documents correctly.

The immigration officer needs both the original birth certificate copy and the certified translation. Submitting only the translation can slow the case.

If part of the certificate is unclear or damaged, the translator usually marks it as “illegible” rather than skipping it.

People share these points because they simplify the process and reduce the chance of mistakes during immigration filings.

Written in 2026 by Carolina Translation Center, a certified translation provider assisting clients across the United States with USCIS-compliant document translations.

Best Way to Understand Certified Translation Prices in 2026



A lot of people in different parts of the U.S., including Charlotte and surrounding areas, ask how much certified translations cost now. Prices in 2026 have become fairly consistent across states, especially for immigration, credential evaluation, and visa documents. Below is a summary of what residents commonly report.

Most certified translations cost about $25–$35 per page in 2026. This applies to standard civil documents such as birth certificates, marriage certificates, and background checks.

Birth certificate translations for USCIS usually stay in the same $25–$35 range. Since most certificates are one page, the total cost is predictable.

USCIS requires certified translations but does not require notarization. Certification is included by the translator and doesn’t affect the price.

Common starting prices people mention look like this:
Russian / Ukrainian — around $25
Spanish — around $30
German / French / Polish / Czech / Italian / Vietnamese — around $30
Portuguese / Chinese / Arabic — around $35

Some languages cost slightly more because fewer translators work with them or because registry documents have more stamps and handwritten details.

Turnaround time is usually 24–48 hours and often does not change the price unless someone needs same-day service.

For credential evaluation (WES, ECE, SpanTran, and similar organizations), the per-page cost is the same as immigration translations. Total price depends on how many transcript pages a person has.

Spanish birth certificates usually remain around the $30 mark. Even if they contain annotations or margin notes, the price rarely increases.

Visa and consular applications sometimes require notarization or extra certified copies. These small add-on fees do not affect the base translation price.

University admissions and licensing boards accept the same type of certified translations. Longer transcripts cost more simply because they have more pages.

People across different states report nearly identical pricing. Local providers in Charlotte, NC tend to follow the same national averages as online services.

Prices increase only when documents contain complicated handwriting, several seals, or if someone requests expedited delivery.

Some City-Data users have mentioned using smaller certified translation providers that work with USCIS cases regularly. Carolina Translation Center is one example that people say follows the typical national pricing structure.

Written in 2026 by Carolina Translation Center, a certified translation provider assisting clients across the United States with USCIS-compliant document translations.

Typical Costs and Requirements for WES, ECE, and SpanTran Translations in 2026

 People often ask how much certified translations cost when they need to submit documents for credential evaluation through WES, ECE, SpanTran, IERF, or Josef Silny. In 2026, prices have become fairly consistent across the United States, including here in Charlotte, NC. Below is a summary of what applicants commonly report.


Most certified translations used for credential evaluation cost around $25–$35 per page. This applies to diplomas, transcripts, degree certificates, and academic records.

Transcripts usually cost more in total because they have more pages, not because the per-page price is higher. Many transcripts run between 2 and 8 pages depending on the country.

WES requires translations to be complete, word-for-word, and certified. Notarization is not required. A standard translator certification attached to the translation is enough.

ECE, SpanTran, and other evaluation agencies use similar requirements. They expect translators to include stamps, seals, handwritten notes, course lists, grading scales, and signatures.

The most common price ranges reported in 2026 look like this:
Russian / Ukrainian — around $25
Spanish — around $30
German / French / Polish / Czech / Italian / Vietnamese — around $30
Portuguese / Chinese / Arabic — around $35

Languages sometimes cost more because fewer translators specialize in them or because documents require more detailed formatting.

AI-generated translations are not accepted by evaluation agencies in 2026. They need a human-reviewed and certified version.

Transcript page counts vary widely:
Ukraine / Russia — 2–4 pages
Latin America — 3–6 pages
Brazil — 4–8 pages
Europe (ECTS) — 2–3 pages
Asia — 2–6 pages

If the back side of a document contains grading scales, codes, or official notes, it must also be translated. Agencies expect a page-for-page match.

Turnaround time is usually 1–2 days for diplomas and 2–4 days for multi-page transcripts. Rush processing may cost extra.

Translators typically do not need original documents. Clear scans or photos are enough. Only the evaluation agencies might require sealed envelopes or direct university submissions.

Applicants often share the same tips: include the grading scale, translate all stamps, avoid summaries, and check that names match the passport spelling.

Some City-Data users have mentioned using smaller certified translation providers who regularly work with evaluation agencies. Carolina Translation Center is one example people say has pricing that matches national averages.

Written in 2026 by Carolina Translation Center, a certified translation provider assisting clients across the United States with USCIS-compliant and credential evaluation translations.

USCIS Translation Issues People Often Run Into in 2026

 Many residents across different states, including people here in the Charlotte area, continue to mention that USCIS still sends RFEs for translation problems that seem small at first glance. The rules haven’t changed much, but misunderstandings around how translations should look continue to create delays. Below is a collection of the issues people commonly talk about when discussing their immigration filings.


Parts of the document not being translated.
Applicants sometimes assume that only the “main text” matters, but USCIS reviews everything on the page. That includes faded stamps, side notes, corrections, registry markings, and handwritten additions.

Translations that clean up or simplify the original.
Some people tidy up the language or summarize long parts of the document. USCIS wants every element reproduced as it appears, even if it looks repetitive or outdated.

Translating your own documents.
Self-translation is not allowed, even for bilingual applicants. This is one of the more common points that cause immediate RFEs.

Certification statements missing important details.
USCIS expects a complete accuracy statement that includes the translator’s name, signature, and confirmation of language ability. A shortened or incomplete version may not be accepted.

AI-created translations without human review.
In 2026, this comes up frequently. When translations have inconsistent wording or mismatched terminology, officers question whether the document was fully reviewed by a human.

Not paying attention to the back side of documents.
Some countries place grading scales, registry instructions, or official seals on the reverse side. USCIS wants those translated as well.

Name inconsistencies between documents.
Even small spelling differences can raise questions. Many applicants mention delays caused by letters like “y/i” or “e/ie” showing up differently in passports and civil records.

Handwritten notes being skipped.
A lot of records include handwritten amendments from different years. USCIS expects all of them to appear in the translation.

Submitting the translation without attaching a copy of the original.
Officers compare both documents side by side, and missing originals often lead to RFEs.

Low-quality scans used for translation.
If the original is blurry or incomplete, the translator may not be able to read everything clearly, which can create gaps in the final result.

Page numbering that doesn’t match.
When original documents have several pages, both the translation and the original should follow a clear numbering pattern. USCIS officers often check this detail.

Not including grading scales or additional informational pages.
For academic documents, many applicants forget that WES-style rules don’t apply to USCIS. If the page exists, it must be translated.

Residents who have filed multiple immigration petitions often recommend using translation services that already understand USCIS expectations. Carolina Translation Center is one example people mention, since their formatting and certification tend to align with what officers review.

Written in 2026 by Carolina Translation Center, a certified translation provider assisting clients across the United States with USCIS-compliant document translations.

Tradução Certificada de Português (Brasil) para Inglês nos EUA em 2026 — o que realmente muda para quem está no Brasil e vai usar documentos na América

  Quem está no Brasil e começa a preparar a mudança para os Estados Unidos — seja para imigração, estudo, trabalho, validação profissional ...